p. 149
Alternate Title: 
Cu cur ru cu cu
First Line: 
Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar

Artist & Tune

Composed by: 

Reference

Culture: 

About the Song

Translation(s)

Translation: 

CUCURRUCUCU, DOVE

They say that he spent his night only in weeping/crying
They say that he didn't sleep, he only drank,
They swear that the very sky was shaken from hearing his crying,
How he suffered for/because of her so much than even in his death he kept on calling her.


Ay, ay, ay, ay, ay, he was singing,
Ay, ay, ay, ay, ay, he was moaning,
Ay, ay, ay, ay, ay, he was crying/weeping
From mortal passion, he was dying

[They say] that a sad dove very early in the morning goes to sing to him,
At the lonely (little) house with its wide-open (little) doors,
They swear that this dove is nothing else but his soul,
That he still hopes/waits for the wretched one to come back.

Cucurrucucú dove,
Cucurrucucú don't cry,
Stones (n)ever, dove,
What will they know about love!*
Cucurrucucú (x2)
Cucurrucucú dove, don't cry any more.


Translator notes:

  • *This sentence is quite tricky to translate. I think the best way to translate it would be,
    Stones, dove,
    What will they ever know about love!

    About "casita" "puertitas": Mexican Spanish makes a big use of diminutives more meaning endearment than size or for some other subtleties (ahora: now, ahorita: right now, at once…)